Tune Note

ساخت وبلاگ
ترجمه آهنگ it's my life از بان جووی.[Verse 1]This ain't a song for the broken-hearted (woah oh, woah oh, oh)No silent prayer for the faith-departedI ain't gonna be just a face in the crowdYou're gonna hear my voice when I shout it out loudاین یه آهنگ برای دلشکسته‌ها نیستیه دعای بی‌صدا برای بی‌ایمان‌ها نیستمن فقط یه چهره توی جمعیت نمی‌مونموقتی بلند فریادش بزنم صدامو می‌شنوی(بان جووی همین اول میگه این یه آهنگ غمگین نیست که حالا یا مال عاشقای دلشکسته باشه یا کسایی که امید یا ایمانشونو از دست دادن.جلوتر از خواسته خودش میگه که نمی‌خواد فقط یه آدم معمولی دیگه بین هزاران آدم دیگه باشه. می‌خواد کسی بشه. و به شنونده هم میگه حتما صداشو میشنوه. حالا یا وقتی داره حسشو فریاد می‌زنه که زندگی خودشه و فلان یا به عنوان یه خواننده).[Chorus]It's my life, it's now or neverI ain't gonna live foreverI just want to live while I'm aliveاین زندگی منه، یا حالا زندگیش می‌کنم یا هیچوقتمن همیشه زنده نمی‌مونممن فقط می‌خوام تا وقتی زنده‌ام زندگی کنم(It's my life) My heart is like an open highwayLike Frankie said, "I did it my way"I just wanna live while I'm aliveIt's my life(زندگی منه) قلبم مثل یه اتوبان بزرگههمونطور که فرنکی می‌گفت: به روش خودم انجامش دادممن فقط می‌خوام تا وقتی زنده‌ام زندگی کنمزندگی منه(فرنکی همون فرنک سیناترا پدر نانسی سیناترا هست که یه آهنگ به اسم my way داره. این آهنگ کلا راجب اینه که فرنک زندگیش رو واقعا زندگی کرده و تازه این زندگی غنیش برمبنای نظر دیگران پیش نرفته بلکه به روش خودش زندگی کرده. بان جووی فرنک سیناترا رو الگوش قرار داده و اینجا هم میگه می‌خواد زندگیشو به روش خودش زندگی Tune Note...ادامه مطلب
ما را در سایت Tune Note دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : tunenote بازدید : 258 تاريخ : جمعه 25 آذر 1401 ساعت: 12:13

ترجمه آهنگ for a better day از آویچی.[Verse 1]Paint on a caution windرنگ سرخ روی دریایی که بهش دل زدیم(آهنگ راجب پدوفیلی و بچه‌دزدیه. با توجه به موزیک ویدیو می‌تونیم بگیم این جمله به انتقام گرفتن دو تا از قربانیای بچه‌دزدی از بچه‌دزدا اشاره داره. اونا دلو به دریا زدن و انتقام گرفتن و واسه همینم دریا سرخ شده)'Neath the bleeding skyI called your nameThere was no one thereAnd in the cold and snowI saw your faceزیر آسمون خونین، اسمتو صدا زدمهیچکس اونجا نبودو توی برف و سرما، صورتتو دیدم(بنظر میاد این ورس از زبون قربانیا باشه که دارن روزی که خرید و فروش شدن رو توصیف می‌کنن. اینکه صورت کیو دیدن، هم می‌تونه صورت خریدارشون [که آویچی هست و ناجیشون شد] باشه که توی ناامیدی امیدشون شده و هم صورت کسایی که توی این بیزنس هستن تا بعدا ازشون انتقام بگیرن).[Chorus]And we sang the song for the little thingMagic calm, but the joy you bringRunning it down the lineو ما آهنگی برای اون کوچولو خوندیماز آرامشی جادویی، بجز لذتی که (براشون) میاری خوندیمتا ته خط دنبالشو گرفتیم(بنظر میاد توی کورس آویچی با این دو قربانی همراه شده و خب آهنگ هم که واقعا واسشون ساخته."آرامش جادویی" ممکنه منظور در نتیجه انتقامشون باشه که حس خوبی گرفتن. از این آرامش می‌خونن و نه لذتی که برای بچه‌بازا دارن؛ برعکس حالا که چنین چیزی رو به چشم دیدن تا تهشو پیگیری می‌کنن. درواقع همون انتقام می‌گیرن)Wish you could find that love is a fragile thingMagic gone from a pretty thingکاش می‌تونستی بفهمی که عشق چیز ظریفیهجادوییه که از اون کوچولوی زیبا رخت بسته(عشق، ظریف و لطیفه. عشق، جادوییه که حالا از اون قربانیا رخت بسته؛ یعنی معصومیتشون. او Tune Note...ادامه مطلب
ما را در سایت Tune Note دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : tunenote بازدید : 109 تاريخ : جمعه 25 آذر 1401 ساعت: 12:13

ترجمه آهنگ believer از ایمجین درگنز.[Verse 1]First things firstI'ma say all the words inside my headI'm fired up and tired ofThe way that things have been, oh-oohاولامی‌خوام از تمام حرفایی که توی سرمه بگممن از جوری که اوضاع تا الان بوده خسته و خشمگینمThe way that things have been, oh-oohجوری که اوضاع تا الان بوده(دَن داره راجب ناامید شدنش نسبت به گروه و شاید این که اوایل چقدر از اوضاعی که داشته عصبانی بوده صحبت می‌کنه؛ مثلا اضطراب و ترسش از جمعیت، اینکه چقدر برای دیده شدن له له می‌زد و بقیه باورش نمی‌کردن و...).[Verse 2]Second things secondDon't you tell me what you think that I could beI'm the one at the sailI'm the master of my sea, oh-oohدومااصلا حتی راجب اینکه فکر می‌کنی من چی می‌تونم بشم بهم نگواین منم که کشتی رو هدایت می‌کنممن استاد دریامم(توی انگلیسی وقتی می‌خوان بگن سرنوشت و اختیار دست خود آدمه میگن I'm the master of the fate که یعنی من استاد سرنوشتمم و کنترل اوضاع دست منه. این تغییر اصطلاح به دریا و sail [هدایت کشتی/قایق] برگرفته از شعری از ویلیام ارنست هنلی هست که در رابطه با مقاومت در برابر سختیاست.اینجا don't you سوالی نیست و صرفا برای تاکیده. دن خطاب به هیتراش و کسایی که قبلا حمایتش نکردن داره میگه که اونا تعیین نمی‌کنن که موفق میشه یا نه و کلا برچسب منفی بهش بزنن؛ مثل بازنده و...)The master of my sea, oh-oohاستاد دریامم .[Pre-Chorus]I was broken from a young ageTaking my sulkin' to the massesWriting my poems for the fewThat look at me, took to me, shook at me, feelin' meSinging from heartache from the painTaking my message from the veinsSpeaking my lesson from t Tune Note...ادامه مطلب
ما را در سایت Tune Note دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : tunenote بازدید : 103 تاريخ : جمعه 25 آذر 1401 ساعت: 12:13